Tuesday, May 30, 2006

Lost in Translation

When nomenclature decisions get left up to the product department, most of whom are Scandinavian, there can be unfortunate ramifications. Just now I innocently asked one of the testers for clarification on an issue involving “a parent DIS agreement with smeared children…” – and briefly wondered why he was cracking up, before realizing what I’d said.

Top marks still go to our very serious developer-in-charge-of-the-build, who last year loudly announced that if there were no objections, he was going to “give head to the testers”. I almost choked on my coffee, but the rest of the team saw nothing funny in it, and received this alarming news with grave nods. You had to be there…

* “head” (as opposed to a “branch”) is the latest version of the project code in the source repository. Yup, development is full of innuendo.

1 Comments:

Blogger Thor Harley said...

What 37991-7828-2 is talking about here is a design meeting some years back at our then employer, where he asserted that such-and-such a screen was "edible" and such-and-such feature was "non-edible". Everyone else's brains unconsciously contextualised this to "editable" and a "non-editable", but I found myself having to closely inspect something on the carpet for quite some time before trusting myself to re-join the discussion.

5:50 pm  

Post a Comment

<< Home